تحتفل LA Librería، مكتبة الأطفال الوحيدة باللغة الإسبانية في لوس أنجلوس، بمساحة جديدة

داخل موقع LA Librería الجديد في غرب آدامز، يخيم الصمت على الحشد الكثيف من العائلات متعددة الأجيال. تواجه أنجيليكا سوسيدا، أمينة مكتبة أنهايم العامة، جمهورًا من القراء الشباب المتحمسين لسماع القصة ثنائية اللغة لرواية “La Siesta Perfecta”.

“لقد حان الوقت”، يصرخ. حان وقت القصة.

وفي يوم الأحد، دعت مكتبة الأطفال الوحيدة الناطقة بالإسبانية في لوس أنجلوس العملاء للاحتفال بالافتتاح الكبير لأكبر متجر لها حتى الآن. في عام 2012، شرع المؤسسان كيارا أرويو وسيلين نافاريتي في تقديم ألقاب إسبانية مستوردة عالية الجودة للمدارس المحلية والعائلات ثنائية اللغة. ويمثل موقعهم الذي تم افتتاحه حديثًا اللحظة التي كانوا ينتظرونها بفارغ الصبر: القدرة على جمع مجتمعهم معًا في مساحة تناسبهم أخيرًا.

“عندما كنا صالة عرض مخصصة للمواعيد فقط، كان الناس يطرقون الباب دائمًا محاولين الدخول. عندما افتتحنا متجرًا صغيرًا، لم يكن لدينا مساحة كافية للمناسبات. وقالت أرويو: “في معظم الأوقات، يجب أن يكون جميع الأطفال بالداخل، وسيتعين على جميع الآباء الانتظار في الخارج”. “كنا بحاجة إلى مساحة أكبر للتحرك.”

يستمع الأطفال إلى القصص أثناء وقت القصة في LA Librería يوم الأحد، حيث تمت دعوة العملاء للاحتفال بأكبر مساحة للمكتبة حتى الآن.

(ساراهي أباييز / لوس أنجلوس تايمز)

التقت أرويو ونافاريتي لأول مرة في مدرسة أطفالهما الابتدائية، أكاديمية إديسون للغات. تطوعت نافاريتي، أستاذة أنظمة المعلومات والبرمجة الحاسوبية في ولاية كال ستيت دومينغيز هيلز المكسيكية، وأرويو، الناقدة السينمائية السابقة من إسبانيا، في معرض الكتاب بالمدرسة. ونظرًا لجانب الانغماس المزدوج في المدرسة، يتذكرون كيف تم بيع عدد قليل من الكتب باللغة الإسبانية.

“لقد فاجأتنا. لم يعجبنا الاختيار كثيرًا. بعض [books] قالت أرويو: “لقد كانت معيبة أو مليئة بالقوالب النمطية”. “بالنظر إلى عدد الأشخاص في لوس أنجلوس المهتمين بتعلم اللغة الإسبانية أو تربية الأطفال في بيئة متعددة الثقافات، كان من المفاجئ عدم العثور على كتب باللغة الإسبانية في برنامج ثنائي اللغة.”

مؤسسا LA Librería، كيارا أرويو وسيلين نافاريتي، في احتفال يوم الأحد بأكبر مساحة في مكتبتهم.

مؤسسا LA Librería، كيارا أرويو وسيلين نافاريتي، في احتفال يوم الأحد بأكبر مساحة لديهما. في البداية، قاموا بإدارة مكتبتهم في صالون تصفيف الشعر السابق.

(ساراهي أباييز / لوس أنجلوس تايمز)

وبدلاً من الشكوى، اتخذوا الإجراءات اللازمة. بفضل خبرة نافارو في التكنولوجيا وخبرة أرويو في صناعة النشر، تمكن الاثنان من جمع ما يكفي من الكتب للمعرض التالي، حيث كان لديهما طاولة الأدب الإسباني الخاصة بهما. من خلال اختيار كل قصة بعناية، يقول الزوجان إنهما قادران على فهم احتياجات السوق والمجتمع بشكل جيد للغاية لأنهما يواجهان نفس الصعوبات مع عائلاتهما ثنائية اللغة. مع انتشار الخبر، بدأوا البيع للمدارس في جميع أنحاء لوس أنجلوس حتى أصبحوا رسميًا La Librería في عام 2012.

نظرًا لكونهما أبوين مشغولين، لم يتمكن الثنائي من الالتزام بالتواجد في المتجر ثماني ساعات يوميًا، لذلك بدأا بنموذج صالة عرض يقتصر على المواعيد فقط. كان يعمل في صالون تصفيف الشعر السابق في ويست آدامز، واستمر الطلب على مجموعته في الزيادة. وفي عام 2015، استقروا في مساحة مكتبية صغيرة في شارع واشنطن بوليفارد في وسط المدينة، حيث تمكنوا من فتح مكتبة ذات مظهر أكثر نموذجية. بدأوا في استضافة القراءات والفعاليات، ولكن نظرًا لعدد الأشخاص الحاضرين، يقولون إن المساحة سرعان ما أصبحت غير مستدامة.

“عندما قمنا بالبيع في هذه المعارض، لم يكن الكثير من الناس يعلمون بوجود هذه الأنواع من الكتب حتى رأوها. قالت أرويو: “لا نعرف كثيرًا أنها متاحة في مدينة مثل لوس أنجلوس وفي مدارسها”. “إن الوصول إلى هذه الكتب بلغتك العائلية أمر ضخم ويمكن أن يفتح نقاشًا، خاصة وأن اللغة كانت موصومة جدًا في الماضي.”

تتصفح الرفوف بينما تحمل ابنتها، تتذكر الأم الجديدة كريستال موراليس علاقتها مع اللغة الإسبانية. بسبب تهميش اللغة، تم تعليمه فهم لغة والديه ولكن لم يتحدث بها أبدًا. تعيش الآن في لا فيرن وتريد التأكد من أن طفلها يستطيع التحدث باللغتين الإنجليزية والإسبانية بطلاقة.

«لا أتذكر أنه كان لدي أي كتب باللغة الإسبانية [childhood] في المنزل، والآن أود أن أقول إن نصف المكتبة في المنزل باللغة الإسبانية. قال موراليس: “أنا بالتأكيد طفلة لا أعرفها ولا أريد أن تكبر ابنتي مثلي”. “الآن تحظى اللغة الإسبانية بشعبية كبيرة، وكلما كنت ثنائي اللغة، زادت قيمتها.”

اليوم، تقع مكتبة LA Librería على مساحة 2400 قدم مربع، ويشكل مظهرها الهجين جزءًا من الطراز الحديث وجزءًا من الواجهة القديمة. بفضل النوافذ الزجاجية الأمامية والأرفف المصنوعة من الخشب الخام، يمتلئ المتجر بكل شيء بدءًا من الروايات المصورة والكتب المصورة وحتى المختارات الشعرية وروايات البالغين – وهي مغامرة جديدة للثنائي. مع وجود أكثر من 250 ناشرًا في فهرسه، يعطي المتجر الأولوية لمجموعة مختارة تستهدف بشكل خاص المتحدثين باللغة الإسبانية في لوس أنجلوس حتى سن 15 عامًا.

لقد تعلمنا أن صناعة الكتب تضع اللاتينيين في نفس الصندوق ونحن نحاول أن نفعل العكس. قال نافاريتي: “نحن نحاول تمثيل الفريق وتنويعه”. “إنهم لا يعرفون التنوع الموجود في أمريكا اللاتينية. “أردنا أن نعكس ذلك في المجموعة.”

أفيري جونسون، 3 سنوات، تقرأ كتابًا من LA Librería.

أفيري جونسون، 3 سنوات، تقرأ كتابًا من LA Librería.

(ساراهي أبايز / لوس أنجلوس تايمز)

كانت شيلا باستور، معلمة اللغة الإسبانية في سانتا مونيكا، بالكاد بدأت في تصفح الرفوف وكانت تحمل بالفعل أربعة كتب. بعد أن قامت بتدريس اللغة الإسبانية لأكثر من عقد من الزمان، تقول المعلمة إنها نادرًا ما تجد مصدرًا متنوعًا وسهل الوصول إليه مثل LA Librería. وتخطط لإحضار طلابها في الأسابيع القليلة المقبلة لتجربة المتجر بأنفسهم والمشاركة في بعض ورش العمل.

وقالت: “في الماضي، لم أتمكن من العثور على العديد من الموارد، لذلك غالبًا ما أقوم بإنشائها بنفسي من خلال ألعاب الطاولة والأشياء”. “أحب أن أرى أن هناك شيئًا للجميع. هناك كتب ضخمة تحتوي على صور كبيرة للصغار وقصص سيحبها الكبار أيضًا.

عند النظر إلى المجموعة الواسعة، يمكن للزوار العثور على قصص من كل دولة في أمريكا اللاتينية تقريبًا وحتى بعضها باللغات الأصلية مثل الناهيوتل والزابوتيك.

“عندما تذهب إلى محل لبيع الكتب في المكسيك، فإنك لا تسأل عما إذا كان لديهم كتاب من بلد آخر. المتاجر الأخرى لا تهتم حقًا بالأماكن الأخرى. وقالت أرويو: “لكن هذا ما يجعل لوس أنجلوس فريدة من نوعها”.

في المستقبل، تخطط أرويو ونافاريتي لتوسيع برمجة ورش عمل LA Librería، واستضافة أحداث التطوير المهني، ومواصلة إضافة المزيد من الناشرين إلى اختياراتهم. ومع استمرارهم في ترسيخ أنفسهم كمركز مجتمعي، يظل التمثيل الأدبي هو محور اهتمامهم.

قال نافاريتي: “الناس يريدون كتباً من بلدانهم”. “ونحن واثقون من إخباركم بأن هذا هو التزامنا.”

مصدر

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here