تقول سانت فينسينت إن ألبومها الإسباني كان بمثابة “منفذ للهروب إلى المزيد من الفرح”

الموسيقى هي شكل فني – وكذلك الترجمة. تعلمت آني كلارك، المعروفة أكثر باسم فنانة الروك الفني التي تتحدى الحدود، سانت فينسنت، هذا مؤخرًا عن كثب عندما قرأت كل كلمات ألبومها السابع، كل المولودين يصرخون، تحويل كل كلمة إلى اللغة الإسبانية كيميائيًا.

نشأت كلارك، البالغة من العمر 41 عامًا، في تكساس ودرست اللغة في المدرسة الإعدادية والثانوية، لذا كانت لديها بالفعل معرفة أساسية باللغة الإسبانية. ومنذ أن أصبحت فنانة متجولة دوليًا، شعرت بتقارب أعمق للغة والثقافة اللاتينية عندما قدمت عروضًا في إسبانيا وأمريكا اللاتينية. بعد سماع المعجبين في تلك البلدان يرددون كلماتها لها باللغة الإنجليزية، قررت مقابلتهم في المنتصف من خلال الانغماس في لغتهم من خلال إعادة بناء كل شيء. كل المولودين يصرخون.

وكانت النتيجة الجميع ولدوا وهم يصرخون، والذي سيصدر في 15 نوفمبر. تم إصدار أول جزء من الألبوم “Hombre Rote” (كان اسمه في الأصل “Broken Man”) في الأسبوع الماضي. لكن كلارك يقول رولينج ستون إن إعادة إنتاج جميع أغاني الألبوم العشر لم تكن مهمة سهلة.

على سبيل المثال، كانت إحدى العقبات هي أغنية “Reckless”، وهي الأغنية الثانية الصاخبة من الألبوم. تقول: “الكلمة التي تعني “reckless” لم تكن تغني بشكل صحيح”، في إشارة على الأرجح إلى المقطع المتعدد المقاطع متهور“لذا قمنا بتغييره إلى بري“، وهو ما يعني الوحشية. وقد أحدثت هذه الضربة، تلك الضربة العاطفية، تغييرًا في معنى الأغنية، ولكن بطريقة بدت وكأنها طن من الطوب.”

وبمساعدة بسيطة من صديقها، صانع الأفلام آلان ديل ريو أورتيز، عثرت على الكلمات المناسبة لكل أغنية. وعندما انتهت، أخبرت رولينج ستون عبر تطبيق زووم يوم الثلاثاء، توصلت إلى فهم جديد وأفضل لفنها.

لماذا تريد إعادة التسجيل؟ كل المولودين يصرخون باللغة الاسبانية؟
لقد قدمت بعض عروضي المفضلة في حياتي في بلدان ناطقة بالإسبانية، ودائمًا ما أشعر بالدهشة من حقيقة أن الناس يغنون مع أغانيي باللغة الإنجليزية المثالية، وأنها قد تكون لغتهم الثانية أو الثالثة أو الرابعة. لطالما أحببت اللغة الإسبانية وأردت أن أكون أفضل فيها، بصراحة. لذا كان هذا بمثابة ضربة مزدوجة حيث تمكنت من تحسين لغتي التي أحبها وأيضًا مقابلة الناس في منتصف الطريق.

هل وجدت العملية صعبة؟
لقد كان الأمر صعبًا للغاية ومثيرًا للاهتمام ومفيدًا حقًا. كنت أعيد التفكير [the album] وأيضًا إعادة إنتاج كل الأصوات، لأنني غنيت كل الأصوات في كل المولودين يصرخونباستثناء أن صديقتي، كيت لو بون، تغني [on the title track]هناك، مثل، أكوام من الغناء. لقد وصلت إلى منتصف التسجيل تقريبًا وقلت، “ماذا فعلت؟ ماذا تعهدت به؟” لكنني كنت بالفعل في منتصف الطريق، لذا لم يكن هناك مجال للتراجع.

ما هي علاقتك مع معجبيك في البلدان الناطقة بالإسبانية وأميركا اللاتينية؟
في المكسيك وأميركا اللاتينية، يحب الناس الموسيقى ولا يخشون إظهارها. لقد مررت بتجارب في المكسيك، حيث كنت أتنافس مع شخص ما على حذائي. لم يحاولوا سرقة حذائي؛ بل أرادوا فقط جزءًا منه… كان الأمر أشبه بدافع ديني، وكأنهم أرادوا قطعة من جسدي، وكان علي أن أقاتل من أجل حذائي لأنني لم أمتلك سوى زوج واحد من الأحذية المخصصة للعرض.

في مرة أخرى، كنت أعزف منفردًا في البرازيل أمام ألف شخص، وبالكاد كنت أسمع نفسي لأن كل شخص في تلك الغرفة كان يعرف كل كلمة في كل أغنية. وقد أوقفني ذلك عن الكلام؛ وجعلني أبكي. هؤلاء الناس الذين يعيشون على الجانب الآخر من العالم، ربما تكون هذه هي لغتهم الثالثة، وهم يعرفون كل شيء لأن الموسيقى هي الحياة. لقد مررت بتجارب مماثلة في كولومبيا والأرجنتين. أنا أحب الموسيقى حقًا. لذا فإن هذا مجرد عرض متواضع لهؤلاء المعجبين.

ما مدى طلاقتك الآن؟
أنا أتحسن. [Pauses.] أود أن أقول أنني في مستوى الصف الثامن.

هذا يبدو رائعا بالنسبة لي.
لا أعلم. ما زلت أشعر بالارتباك الشديد بسبب الأزمنة. لست متأكدًا من كيفية قول العديد من الأشياء في المستقبل أو الماضي. يمكنني التحدث مثل الروبوت الذي يتحدث فقط عن الأشياء التي تحدث حاليًا.

وهناك أيضًا حالة الصيغة الشرطية، وأتمنى أن تكون بهذه البساطة.
نعم، هذا النوع من الأشياء. والأفعال مثل، أنا أحب“إنه يسعدني.” ولكنني أتحسن. اثنتان من أخواتي تتحدثان بطلاقة، لذا فأنا متفائلة.

كيف ساعدك ترجمة كلمات أغانيك على فهم اللغة الإنجليزية بشكل أفضل؟
أحد الأشياء التي تعلمتها من هذا هو أنني أحترم الأشخاص الذين يتعلمون اللغة الإنجليزية أكثر، لأن اللغة الإنجليزية لا معنى لها على الإطلاق. هناك العديد من الكلمات لنفس الشيء. لا توجد قواعد لأنها لغة مختلطة. أعني أن جميع اللغات متعددة اللغات، لكن اللغة الإنجليزية مجنونة بشكل خاص بسبب كل التأثيرات على اللغة وتاريخ اللغة.

لذا في هذا الألبوم، أشياء مثل نهاية أغنية “Hell Is Near”، كانت الترجمة الإنجليزية مثل، “أنت تعطي كل شيء/أنت تعطي كل شيء لأن العالم كله يراقبك”. لغنائها باللغة الإسبانية، كان هناك الكثير من المقاطع. لذلك أبقيتها كما هي، “أعط كل شيء، أعط كل شيء للعالم كله, مثل، “أنت تعطي كل شيء للعالم أجمع”. لذا، تحول المعنى من نوع من السخرية الماكرة، “أنت تعطي كل شيء لأن العالم أجمع يراقبك” إلى “أنت تعطي كل شيء للعالم أجمع”. أصبح الأمر نوعًا من السخاء حقًا بدلاً من أي تلميح للتهديد، وكان ذلك رائعًا. فكرت، “ما كنت لأسمح لنفسي بذلك باللغة الإنجليزية، لكن في الإسبانية، يبدو الغناء أمرًا صحيحًا”. لذلك كان هناك الكثير من الأشياء التي كنت أثق فيها بالصوت وأثق في أن شيئًا ما يبدو عاطفيًا للغاية.

هل تشعر بالكلمات بشكل مختلف في اللغة الإسبانية؟
أجد صعوبة أكبر في الوصول إلى هذه النقطة عندما أغني باللغة الإنجليزية لأنني أعرف ما أقوله. ولدي نفس التجربة عندما أستمع إلى الموسيقى حيث تكون الأغنية قوية للغاية، وتبدو جيدة للغاية، وتشعرني بالروعة، ولكن هناك كلمات واحدة تبدو مبتذلة بالنسبة لي، وتفسد الأغنية بأكملها. ولا أستطيع أن أتوقف عن عدم تصديقي؛ لا أستطيع الذهاب إلى هناك. بينما إذا كنت أستمع إلى الموسيقى باللغة البرتغالية أو الإسبانية، وإذا كانت تبدو جيدة وتشعرني بالرضا، فلن أتعثر في الكلمات. ولن أقول، “آه، هذا مبتذل بعض الشيء”. لذا فهي في الواقع منفذ للهروب إلى المزيد من الفرح والمعنى بطرق أحرص عليها باللغة الإنجليزية.

كيف كان الأمر بالنسبة لك عند إعادة غناء كل شيء وحشد نفس المشاعر التي كانت لديك كل المولودين يصرخون؟
لقد كانت مهمة صعبة. لا أعتقد أنني فكرت في مقدار العمل الذي سأبذله عندما قلت لنفسي “سأسجل الألبوم بالكامل باللغة الإسبانية”. لقد كان الأمر صعبًا للغاية. لكن كان عليّ أن أنفذه. عندما تحتاج إلى القيام بشيء ما، عليك أن تفعله.

لقد قلت رولينج ستون لقد قمت بمئات من التعديلات الصوتية على الأصل كل المولودين يصرخونهل كان الأمر نفسه مع الجميع ولدوا وهم يصرخون؟
[Laughs.] إذا كنت أقوم بأخذ مائة لقطة، فذلك لأنني كنت أرسلها إلى آلان وأقول، “هل حصلت على هذا النطق؟”

لقد كانت عملية تحرير لأنني لم أكن أتعثر في المعنى بشدة. في اللغة الإنجليزية، أنت تتعثر بشدة في معنى الشيء لأنك تعرف حرفيًا كل شيء تغنيه. بمجرد أن حصلت على النطق، لم أواجه نفس النوع من الحواجز العاطفية التي تمنعني من الغناء لأنني … لا أعرف.

ربما لأنك عشت بالفعل العاطفة الأصلية.
حسنًا. ربما كان الوصول إلى هناك أسهل لأنني كنت أعلم إلى أين انتهى الأمر عاطفيًا في النسخة الإنجليزية. هذا عادل.

كيف عملت مع آلان على الترجمات؟
في البداية كانت الترجمة حرفية، ثم نظرت إليها وقلت، “حسنًا، لا أعتقد أن هذا يغني جيدًا حقًا”، أو “كيف يمكننا تغيير هذا؟” إنه من مونتيري بالمكسيك، لذا من حيث العبارات واللكنة، كان كل شيء سيصبح مكسيكيًا أكثر نتيجة لذلك. كانت هناك عبارات معينة مثل، “نعم، يمكنني ترجمة هذا حرفيًا، لكنه لا معنى له باللغة الإسبانية. لذا إليك ما ستقوله بدلاً من ذلك”.

كانت هناك عبارة في أغنية “Tantos Planetas” (الكثير من الكواكب)، حيث كنت أغني “فتى وسيم ينزف دمًا مع علبة من ست زجاجات بيرة”. حسنًا، لم يكن هذا لينجح. لذا أصبح “كسر القلوب مع عدد قليل من البيرة” وهذا يعني نوعًا ما “محطم القلوب مع البيرة”. هناك عدد أقل من الكلمات في اللغة الإسبانية مقارنة باللغة الإنجليزية. هذا هو السطر، “دعونا نرفع الصوف من صدماتهم”: “سنجني المال من صدمتها”، وهو ما أعتقد أنه “لانا”، وهو أقرب إلى العامية المكسيكية. حيث يقول السطر الإنجليزي: “سنجني ثروة من صدمتها، يا أمي”. الأمر مختلف.

لقد حددت موعدًا لإقامة حفلات في مدريد وبرشلونة الشهر المقبل. هل أنت مستعد لغناء هذه الأغاني باللغة الإسبانية؟
نعم. لن أغني كل أغنية من الألبوم الجديد باللغة الإسبانية لأنني أعتقد أن الناس لن يكونوا على دراية إلا ببعض الترجمات لأن الألبوم لم يصدر بعد، لكنني أعتقد أنني سأختار اثنتين لأغنيهما باللغة الإسبانية.

الأكثر رواجًا

لا أشعر بالقلق بشأن نفسي لأنني أعرفهم بالإسبانية، ولكن يتعين عليّ تعليم أعضاء الفرقة أغاني مثل “Big Time Nothing”، وهي “El Mero Cero” – كما تعلمون “big zero”، مثل “boss zero” – أشياء من هذا القبيل. يغنون الخلفيات وما إلى ذلك. لحسن الحظ، في “Broken Man” أو “Hombre Roto”، فإن جميع الخلفيات تقول “آه”. لذلك يبقى الأمر على حاله.

لذا فأنت مستعد لاستقبال هذا الألبوم الذي سيخرج صارخًا إلى العالم.
سيستمتع بعض الناس بذلك، وسيضحك عليّ البعض الآخر، وهذا أمر جيد. لكن الأمر لم يكن ساخرًا من جانبي على الإطلاق، لذا يمكنني النوم ليلًا. لم يكن الهدف أن أبدو مثل متحدث أصلي لأنني لست كذلك بالطبع، لكنني كنت مثل، “إذا تمكنت من الوصول إلى مستوى جيد مثل، نينا وبالونات 99 “ثم سأكون بخير.” إذا كان الأمر في تلك المنطقة، فلا بأس بذلك.

مصدر

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here